Como dominar a teoria e a prática da tradução

Índice:

Como dominar a teoria e a prática da tradução
Como dominar a teoria e a prática da tradução

Vídeo: Crítica e prática de tradução III — Aula 1 2024, Julho

Vídeo: Crítica e prática de tradução III — Aula 1 2024, Julho
Anonim

Para dominar os meandros da teoria e prática da tradução, é necessária a imersão no ambiente da linguagem, comunicação com falantes nativos, leitura de textos estrangeiros de todos os estilos e gêneros. Para obter essas habilidades, além do diploma de tradutor, você precisa estudar em uma universidade com um perfil apropriado.

Teoria da tradução

Uma tradução competente requer não apenas o conhecimento da base principal do idioma, mas também a capacidade de transformar recursos lexicais e estilísticos de um idioma para outro. Para fazer isso, você precisa lidar com livros, jornais, revistas e outra literatura estrangeira. Também é necessário ter comunicação com falantes nativos e, se possível, chegar em sua cultura.

Não basta apenas traduzir palavra por palavra, mesmo conhecendo a gramática e o vocabulário perfeitamente. É importante aqui nos referir não à linguagem literária, mas à cotidiana. Por exemplo, em russo, há a palavra "cachorro", que literalmente significa um animal específico. Mas, como termo doméstico ou especial, "cachorro" é um cadeado em uma jaqueta ou bolsa. A mesma coisa em outros idiomas. A palavra "nariz" em inglês é traduzida como "nariz". Mas no sentido cotidiano, "nariz" é a cabeça do macaco.

Ao traduzir, você precisa ter cuidado com a ambiguidade das partes individuais da frase e das palavras. Como regra, uma palavra estrangeira tem vários significados em russo. Deve ser guiado pelo significado do texto.

A capacidade de traduzir unidades fraseológicas é um dos principais indicadores de domínio. Expressões estáveis ​​podem não ter análogos em outras línguas, pois apareceram como resultado do desenvolvimento cultural das pessoas.

Os títulos têm um lugar especial na tradução. Muitas vezes, você pode encontrar a tradução incorreta do nome do filme, livro ou artigo. Para evitar erros, primeiro você deve ler e entender o artigo ou assistir a um filme e depois que o título for traduzido com a maior precisão possível.

Outra sutileza da tradução é uma profunda compreensão do significado da escrita. Acontece que é difícil encontrar um equivalente em russo para traduzir com precisão. Então você precisa pensar sobre o significado do texto. E já proceda desse pensamento, procure um análogo.