Como dominar a teoria e a prática da tradução
Índice:
![Como dominar a teoria e a prática da tradução Como dominar a teoria e a prática da tradução](https://images.educationvisuals.com/img/obrazovanie/84/kak-osvoit-teoriyu-i-praktiku-perevoda.jpg)
Vídeo: Crítica e prática de tradução III — Aula 1 2024, Julho
Para dominar os meandros da teoria e prática da tradução, é necessária a imersão no ambiente da linguagem, comunicação com falantes nativos, leitura de textos estrangeiros de todos os estilos e gêneros. Para obter essas habilidades, além do diploma de tradutor, você precisa estudar em uma universidade com um perfil apropriado.
Teoria da tradução
Uma tradução competente requer não apenas o conhecimento da base principal do idioma, mas também a capacidade de transformar recursos lexicais e estilísticos de um idioma para outro. Para fazer isso, você precisa lidar com livros, jornais, revistas e outra literatura estrangeira. Também é necessário ter comunicação com falantes nativos e, se possível, chegar em sua cultura.
Não basta apenas traduzir palavra por palavra, mesmo conhecendo a gramática e o vocabulário perfeitamente. É importante aqui nos referir não à linguagem literária, mas à cotidiana. Por exemplo, em russo, há a palavra "cachorro", que literalmente significa um animal específico. Mas, como termo doméstico ou especial, "cachorro" é um cadeado em uma jaqueta ou bolsa. A mesma coisa em outros idiomas. A palavra "nariz" em inglês é traduzida como "nariz". Mas no sentido cotidiano, "nariz" é a cabeça do macaco.
Ao traduzir, você precisa ter cuidado com a ambiguidade das partes individuais da frase e das palavras. Como regra, uma palavra estrangeira tem vários significados em russo. Deve ser guiado pelo significado do texto.
A capacidade de traduzir unidades fraseológicas é um dos principais indicadores de domínio. Expressões estáveis podem não ter análogos em outras línguas, pois apareceram como resultado do desenvolvimento cultural das pessoas.
Os títulos têm um lugar especial na tradução. Muitas vezes, você pode encontrar a tradução incorreta do nome do filme, livro ou artigo. Para evitar erros, primeiro você deve ler e entender o artigo ou assistir a um filme e depois que o título for traduzido com a maior precisão possível.
Outra sutileza da tradução é uma profunda compreensão do significado da escrita. Acontece que é difícil encontrar um equivalente em russo para traduzir com precisão. Então você precisa pensar sobre o significado do texto. E já proceda desse pensamento, procure um análogo.