Como traduzir o sobrenome para o inglês
Vídeo: Como seria o seu nome em inglês? 2024, Julho
Traduzir corretamente um sobrenome para o inglês é uma questão bastante simples. No entanto, requer alguma atenção. Afinal, é incorreto fazer uma tradução de pelo menos uma letra e a tradução será distorcida. Isso é especialmente assustador ao processar documentos para viajar para o exterior. Em todos os outros casos, basta corrigir o erro, de acordo com as regras de tradução existentes.
Você vai precisar
Dicionário inglês
Manual de instruções
1
Ao traduzir seu sobrenome para o inglês, preste atenção ao fato de que todo o processo se baseia na seleção das letras correspondentes no alfabeto estrangeiro. Cada letra pode facilmente encontrar seu análogo. Este processo é chamado transliteração. Assim, por exemplo, será mais fácil traduzir o nome, como Ivanov. Depois de pegar os caracteres necessários do alfabeto em inglês, você receberá uma tradução: Ivanov.
2
A tradução será mais difícil para aqueles cujo sobrenome não é o mais fácil. Isso está claramente expresso na transliteração de letras como E,,, b, b, y, z, várias combinações de vogais e a participação de y no nome da família. Assim, por exemplo, E na tradução terá a seguinte aparência: E ou YE. O mesmo vale para a letra E. A letra Y se traduz em Y ou, em alguns casos, em I.
3
Considere o fato de que, de acordo com as regras do idioma russo, as letras I e Yu são formadas pela combinação de dois sons: Y e a segunda vogal adicional (no primeiro caso, é A, no segundo - Y). Portanto, sua transliteração é assim: YA ou IA e YU ou UI.
4
Lembre-se também de que algumas consoantes também são combinações de dois ou mais sons. Assim, por exemplo, F se parecerá com ZH, X como KH, H como CH, W como SH. Ao traduzir uma letra como C, duas opções de transliteração são possíveis. Isso é TS ou TC. Mas ao traduzir a letra u, tenha cuidado. Afinal, ela é a mais complexa em composição. É um conjunto dos seguintes caracteres: Щ - SHCH.
5
Em caso de problemas com a tradução do nome e do patronímico, lembre-se de que o patronímico, por regra, não está escrito. Somente a primeira letra é usada, após o qual é colocado um período. Traduza o nome da mesma maneira que o sobrenome, ou seja, transliterar. Se você tiver problemas para aceitar documentos com uma tradução específica do seu sobrenome, sempre se concentre em escrever o sobrenome em documentos oficiais, por exemplo, em um passaporte. Se a sua transferência coincidir com o funcionário, você poderá provar com segurança sua inocência com base em documentos oficiais.