Como traduzir versos
![Como traduzir versos Como traduzir versos](https://images.educationvisuals.com/img/obrazovanie/28/kak-perevodit-stihi.jpg)
Vídeo: Fagner e Chico Buarque — Traduzir-se (versos de Ferreira Gullar) 2024, Julho
Traduzir poesia é muito mais difícil do que ficção, descrição técnica ou correspondência comercial. De fato, na nova versão do trabalho é necessário recriar o tamanho original e levar em conta as sutilezas da rima.
Manual de instruções
1
Leia o poema inteiro. Descreva brevemente o enredo para que você não perca a essência da história no futuro.
2
Analise quais sons prevalecem no texto original. Os poetas costumam usar a repetição de sílabas ou letras individuais para expressar suas emoções, criar o clima desejado. Portanto, ao trabalhar com sua versão, tente refletir esses recursos do texto original o máximo possível.
3
Divida o texto em frases. Traduza cada um deles como faria com texto simples. Tente traduzir formas poéticas em frases comuns, mas não perca a beleza das comparações, hipérbolas e outras figuras estilísticas do discurso.
4
Analise o tamanho (metro) do original, quantas sílabas cada linha contém, a ordem da sílaba tônica. Desenhe esquematicamente cada linha, indicando sílabas estressadas e não estressadas com um elemento especial. Na tradução, tente manter o mesmo medidor.
5
Comece a tradução. Trabalhe em cada quadra individualmente. Você pode reorganizar com segurança palavras ou frases em alguns lugares, se isso não prejudicar a percepção do texto e ajudar a atingir o ritmo desejado. Tente encontrar as curvas certas ao traduzir unidades fraseológicas e expressões estáveis. Idealmente, se na tradução você rima as mesmas partes do discurso que no texto original, por exemplo, "substantivo - verbo", mas isso é muito difícil, portanto, em uma situação desesperadora, afaste-se desta regra.
6
Use sinônimos ao escolher as palavras certas. Eles ajudarão você a manter o tamanho do quadro e as cordas de rima.
7
Subtraia o texto. Evite o fato de ter feito um ótimo e difícil trabalho. Avalie objetivamente se a tradução é semelhante ao poema original, se você se afastou da narração principal ou se adicionou detalhes inexistentes. Compare as impressões da sua versão com o resumo que você fez no início do trabalho.