Tradutores mais famosos de Shakespeare

Tradutores mais famosos de Shakespeare
Tradutores mais famosos de Shakespeare

Vídeo: Traduzindo Shakespeare para o português 2024, Julho

Vídeo: Traduzindo Shakespeare para o português 2024, Julho
Anonim

Os trabalhos de Shakespeare ainda são interessantes para os leitores. Cada geração procura, à sua maneira, compreender essas obras imortais. Enquanto existir a língua russa, novas versões de traduções das obras deste autor misterioso que trabalhou mais de 400 anos atrás aparecerão.

Manual de instruções

1

Já no século XVIII, apareceram traduções para o russo de Shakespeare. Até a própria imperatriz Catarina II, em 1786, fez suas traduções. O primeiro tradutor russo do trabalho de Shakespeare é considerado IA. Cronenberg (1814-1855). A peça "Hamlet" em sua tradução não deixou o palco do teatro por um longo tempo, e até os monólogos de maior sucesso inseriram traduções posteriores.

2

Um dos tradutores mais famosos de Shakespeare foi Appolon Grigoriev (1822-1864), poeta russo e crítico literário, autor de palavras para os famosos romances Two Guitars, Ringing

"e" Oh, pelo menos fale comigo

3

As mais famosas traduções posteriores da obra de Shakespeare pertencem a Vasily Gerbel (1790-1870) e Modest Ilyich Tchaikovsky (1850-1916), o irmão mais novo do grande compositor russo.

4

As traduções de Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) tornaram-se um verdadeiro clássico. Por traduções dos sonetos de Shakespeare, recebeu até o Prêmio Stalin do segundo grau em 1949. Marshak foi capaz de transmitir em suas traduções a ideologia de Shakespeare, o espírito de sua poesia.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) era conhecido como o autor da teoria da tradução literária. Ele traduziu todos os 154 sonetos de Shakespeare, mas infelizmente a publicação deles encontrou dificuldades significativas. Naquela época, os editores tinham medo de invadir o monopólio das traduções de Marshak. Apenas 10 anos depois, suas traduções finalmente se tornaram propriedade dos leitores.

6

As traduções de Shakespeare, realizadas por Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960), se destacaram na história das traduções para o russo. Somente a tradução da tragédia de Hamlet levou Pasternak por mais de 30 anos. Ele executou o trabalho com muito cuidado, alguns monólogos até correspondiam a Pasternak 5–6 vezes. Essa persistência e escrupulosidade do autor foram apreciadas. Foi a tradução de Boris Pasternak que começou a ser usada nas produções teatrais e cinematográficas de Hamlet.

7

O poeta de Izhevsk Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) foi agraciado com a rainha inglesa Elizabeth II pelo seu livro "Traduções dos sonetos de Shakespeare". Especialistas no campo da linguística reconheceram que foi Tyaptin quem conseguiu fazer a tradução mais precisa e vívida dos versos em inglês para o russo.

8

Nos anos 90 do século passado, toda uma série de traduções completas dos sonetos de Shakespeare apareceu. Os autores dessas traduções: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Inácio Ivanovsky e Vera Tarzaeva.

Pelas traduções de Shakespeare - graças à rainha da Inglaterra